Ес Соя Вольный перевод стихотворения Лины Костенко

когда я стану совсем седая, и жизнь моя превратится во мрак, красивой буду для тебя я, а для кого-то… для кого-то, в общем, никак.

а для кого-то злой и упрямой, а для кого-то ведьмой и коброй, скажу честно и прямо — я была дурной и доброй.

безоружной и несинхронной, не теориями и не практиками взрастала во мне любовь и ирония точечками и галактиками.

и не знает толпа безголовая про горе моё, что тверже лесного ореха, и как раны свои забинтовывала лишь присутствием людского смеха.

и раз уж мы так прекрасно вальсируем с новым веком, что придет, уничтожив осень бежевую я прошу немного, магазинный минимум, люди, будьте взаимно вежливы.

и если уж совсем моя воля написала бы я курсивами

ТАК МНОГО НА СВЕТЕ ГОРЯ, ЛЮДИ, БУДЬТЕ ВЗАИМНО КРАСИВЫМИ.

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.

    Читайте стихотворение Еса Сои «Вольный перевод стихотворения Лины Костенко», а также другие произведения поэта.