Ес Соя Как ей снится море
вольный перевод сергея жадана про то, что правильно писать и читать «обезболивающее» — я в курсе.
уже несколько дней было жарко погода вела себя, как женщина, вызывающе в аптеке под аркой мы покупали бинты и обезбаливающее
лежали раскаленные кварталы будто тут играли в автоматы и рассыпали фишки рассыпали монеты, в помещении, которое мы снимали ночью нагревались все предметы, даже книжки.
нагревались спички, финки, отмычки (их становилось жалко) одежда, с запахом никотина нагревались бензиновые зажигалки, в которых уже давно не было бензина
чтоб открыть глаза.нужно было приложить усилия деревья бросали на нас тени шаль нагревались порезы на ее сухожилиях на моем лице нагревалась сталь
и когда она касалась воздуха рукой воздух был виден. он оставлял следы на нашей шторе. было тихо. и тишина была такой. что было слышно. как ей снится море.
оригинал
Вже кілька днів стояла спека, і сонце ховалося між тополями. В будинку напроти була аптека де вони купували бинти і знеболювальне.
Лежали розпечені квартали, ніби розсипані монети. В помешканні, яке вони винаймали, вночі нагрівалися усі предмети.
Нагрівалися фінки і відмички, одяг із запахом нікотину, нагрівались бензинові запальнички, в яких уже давно не було бензину.
Темніли повіки її обважнілі, і дерева за вікнами відкидали тіні, нагрівались порізи на її сухожиллі, нагрівалися кулі у нього в тілі.
І коли вона торкалася повітря рукою, нагрівалося повітря – чорне й прозоре. До ранку було тихо, і тиша була такою, що чути було як їм сниться море.
Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:
Комментарии читателей