Франческо Петрарка Амур, судьба, ум, что презрел сурово — Сонет 124

Амур, судьба, ум, что презрел сурово Все пред собой и смотрит в жизнь былую, Столь тяжки мне, что зависть зачастую Шлю всем, достигшим берега другого.

Амур мне сердце жжет; судьба готова Предать его, — что мысль мою тупую До слез гневит; вот так, живя, воюю, Мученьям обречен опять и снова.

Мечта возврата нежных дней поблекла, Худое к худшему прийти грозится; А путь, мной проходимый, — в половине.

Надежд (увы мне!) не алмазы — стекла Роняет, вижу, слабая десница, И нить мечтаний рвется посредине.

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

  1. Триандафилиди Александр31 мая 2018, 19:54
    Вполне хороший и по сегодняшним меркам перевод. В 11 строке аллюзия на знаменитый первый стих Данте, хотя по заявлению самого Петрарки, «Комедию» он принципиально не читал, чтоб не подпасть под влияние.

    Юрию Верховскому, как и всегда у него, удалось сохранить почти построчную точность в передаче оригинала. Отмечу не совсем удачную передачу " Амур мне сердце жжет". У Петрарки сердце он «сокрушает»
    ( «mi strugge»).

    9 из 10.
    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.

    Читайте стихотворение Франческо Петрарки «Амур, судьба, ум, что презрел сурово — Сонет 124», а также другие произведения поэта.