
Генри Уодсворт Лонгфелло Стрела и песня
Стрелу из лука я пустил Не знал я, где она упала; Напрасно взор за ней следил, Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я: Звук замер где-то в отдаленьи… Куда упала песнь моя Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом Стрела нашлась, в сосне у луга, Свою же песню целиком Нашел я в теплом сердце друга.
Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:
Комментарии читателей
Написать комментарий
Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter , чтобы сообщить.
Перевод с английского, Генри Лонгфелло
ARROW AND SONG – СТРЕЛА И ПЕСНЯ
Послал я стрелу и, на солнце сверкая,
Она устремилась, куда – я не знаю.
Полёт её был так далёк и высок,
Что взглядом догнать я не смог.
И песню пропел я, на арфе играя,
Умчал её ветер, куда – я не знаю.
Искать ли её в цветниках, вдоль дорог,
В горах, где гулял ветерок?
…Искал я стрелу, и увидел: торчала
Из дуба она – и победно сверкала.
А песню, с начала и до конца,
Нашёл я у лучших друзей, в их сердцах!
Стрелу послал я к небесам
Но где она, не знаю сам.
Полет стремителен так был,
Что взгляд за ним не уследил.
Послал я песню небесам,
Но где она, не знаю сам.
И разве сможет кто-нибудь
Увидеть песни быстрой путь?
Шли дни, и вот совсем цела
В лесу нашлась моя стрела.
И звуки песни я своей
Услышал вновь в сердцах друзей.
Перевод Александра Загрибельного