Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг Железо

Перевод О. Мартыновой

«Золото — хозяйке, служанке — серебро, Медь — мастеровому, чье ремесло хитро». Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равно Всем Железо правит, всем — Железо одно!»

И он восстал на Короля, сеньора своего, И сдаться он потребовал у крепости его. «Ну нет! — пушкарь воскликнул, — не так предрешено! Железо будет править, всем — Железо одно!»

Увы баронову войску, пришлось ему в поле лечь, Рыцарей его верных повыкосила картечь, А Барону плененье было суждено, И правило Железо, всем — Железо одно!

Но милостиво спросил Король (о, милостив Господин!): «Хочешь, меч я тебе верну и ты уйдешь невредим?» «Ну нет, — Барон ответил, — глумленье твое грешно! Затем что Железо правит, всем — Железо одно!»

«Слезы — боязливцу, молитва — мужику, Петля — потерявшему корону дураку». «Тому, кто столько отдал, надежды не дано — Должно Железо править, всем — Железо одно!»

Тогда Король ответил (немного таких Королей!), «Вот мой хлеб и мое вино, со мною ты ешь и пей, Я вспомню, пока во имя Марии ты пьешь вино, Как стало Железо править, всем — Железо одно!»

Король Вино благословил, и Хлеб он преломил, И на руках своих Король свой взор остановил: «Взгляни — они пробиты гвоздьми давным-давно, С тех пор Железо и правит, всем — Железо одно!»

«Раны — безрассудным, удары — гордецам, Бальзам и умащенье — разбитым злом сердцам». «Твой грех я искупаю, тебе спастись дано, Должно Железо править, всем — Железо одно!»

Доблестным — короны, троны — тем, кто смел, Престолы — тем, кто скипетр удержать сумел». Барон воскликнул в замке: «Нет, ведь все равно Всем Железо правит, всем — Железо одно! Святое Железо Голгофы правит всем одно!»

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

  1. Игорь04 марта 2023, 05:25
    Другой вариант перевода, на мой взгляд,
    более ритмичный:

    Золото — хозяйке, серебро — слуге,
    Медяки — ремесленной всякой мелюзге.
    «Верно, — отрубил барон, нахлобучив шлем, —
    Но хладное железо властвует над всем».

    Что государь-владыка такому, как барон?
    Королевский замок бароном осажден.
    «Черта с два! — сказал пушкарь. — Будете ни с чем —
    Хладное железо властвует над всем!»

    Не повезло барону — рыцари его
    Полегли под ядрами все до одного;
    Взяли в плен барона, он угрюм и нем,
    И хладное железо властвует над всем.

    Но тут Владыка добрый молвил (ну и ну!):
    «Что, как отпущу тебя, меч тебе верну?»
    «Не шути, — сказал барон, — грешил я не затем;
    И хладное железо властвует над всем.

    Слезы — малодушному, шутнику — псалом,
    Петля — владыке-дураку, чтоб не был дураком.
    Есть одно отчаянье, я пропал совсем,
    И хладное железо властвует над всем!»

    Но отвечал Владыка (побольше бы таких!):
    «Вот Хлеб, а вот Вино, вкуси со мною их
    Во славу Приснодевы, а я скажу, зачем
    Хладное железо властвует над всем!»

    Он взял Вино. И Хлеб он взял. И знаменье творил.
    И за столом Он сам служил и вот что говорил:
    «Я гвозди дал в себя забить, позора нес ярем,
    Чтоб хладное железо благовестило всем.

    Раны — исстрадавшимся, сильным — тумаки,
    Елей — сердцам, уставшим от горя и тоски.
    Я простил тебя и грех твой искупил затем,
    Чтоб хладное железо благовестило всем!»

    Корона — дерзновенному, скипетр — смельчакам!
    Трон — тому, кто говорит: Возьму и не отдам.
    «Черта с два! — вскричал барон, прочь отбросив шлем, —
    Хладное железо властвует над всем!
    Железный гвоздь Распятья властвует над всем!»

    перевод — Э.Шустер
    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.