Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг За цыганской звездой

Перевод Г. Кружкова

Мохнатый шмель — на душистый хмель, Мотылек — на вьюнок луговой, А цыган идет, куда воля ведет, За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет, Куда очи его глядят, За звездой вослед он пройдет весь свет — И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади К неизвестности впереди (Восход нас ждет на краю земли) — Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей — в расщелину скал, Жеребец — на простор степей. А цыганская дочь — за любимым в ночь, По закону крови своей.

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот, Цапля серая — в камыши. А цыганская дочь — за любимым в ночь, По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе, Не гадая, в ад или в рай. Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! — за цыганской звездой кочевой — К синим айсбергам стылых морей, Где искрятся суда от намерзшего льда Под сияньем полярных огней.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой До ревущих южных широт, Где свирепая буря, как Божья метла, Океанскую пыль метет.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой — На закат, где дрожат паруса, И глаза глядят с бесприютной тоской В багровеющие небеса.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой — На свиданье с зарей, на восток, Где, тиха и нежна, розовеет волна, На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака, В дебри леса уходит лось. А мужчина должен подругу искать — Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти — Летите, стрелы дорог! Восход нас ждет на краю земли, И земля — вся у наших ног!

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

  1. Нина05 февраля 2020, 11:43
    Я открыла для себя прекрасного поэта, где главное не рифмы, а мысль.
    1. Петр Павлович Осюшкин17 марта 2020, 19:49
      Вы открыли для себя прекрасного переводчика и поэта Г. Кружкова. На языке оригинала все довольно бледно. Мы очень любим В. Шекспира в переводе Б.Л. Пастернака, Гейне в переводе Лермонтова. То есть у нас переводчики сами являются великими поэтами и писателями, поэтому, получается шедевр.
      1. Александр18 декабря 2023, 14:05
        Да, у англо-саксов поэзия не есть сильная сторона. Пастернак, Кружков, Рождественский больше, чем переводчики.
      2. Александр18 декабря 2023, 14:21
        Между прочим, песню эту, как водится, несправедливо заездили. А ведь хорошо она звучит в 1й серии с оригинальным текстом
      Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.

      Читайте стихотворение Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», а также другие произведения поэта.