Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг Просьба

Перевод Вяч. Вс. Иванова

По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас, Пусть буду скрыт я темнотой, Что к вам придет в свой час,

И, память обо мне храня Один короткий миг, Расспрашивайте про меня Лишь у моих же книг.

x x x

Серые глаза — рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.

Черные глаза — жара, В море сонных звезд скольженье И у борта до утра Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полета.

Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю — в том нет вины — Все четыре этих цвета.

+365 спасибо
за ваш голос
В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

  1. Николай18 апреля 2018, 19:28
    Прекрасный перевод, прекрасного поэта, прекрасным поэтом
    1. Олівія06 декабря 2019, 21:40
      красівий стехотворения
      1. галина12 февраля 2020, 16:30
        до глубины души тронули стихи
        Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.