Катенин Павел Александрович

Павел Катенин Из романсов о Сиде

5

Конский топот, говор шумный, Клик, и беганье, и стон, И оружья звук — в Бургосе, У палаты короля. Вышел спешно из покоев Дон Фернандо, сам король; Все придворные бояре Вслед ему пошли к дверям. У дверей стоит Химена, Разметавши волоса, Обливается слезами, Пала в ноги королю. А дон Дьег — с другого края; Триста храбрых с ним мужей, И меж ними сам дон Родриг, Из кастильцев молодец. Все сидят на мсках верхами, Только Родриг на коне; Все тут в замшевых перчатках, А в железных он один; Все они в шелку и в злате, Он же в латах боевых. И народ, как их завидел, И весь двор, как вышел к ним, Все вскричали: «Посмотрите, Отрок Гормаса убил!» Тут дон Родриг оглянулся, Громко молвил: «Кто из вас Графа смертию обижен, Друг, иль ближний, иль родной? Пусть хоть конный он, хоть пеший Выйдет». Все ему в ответ: «Разве черт с тобою драться Выйдет на свою беду». Триста всадников поспешно Все слезали с мсков своих, Королю к руке ходили; Лишь остался на коне Родриг. «Слезь с коня, сын Родриг,- Тут сказал ему отец,- Поцелуй Фернанду руку». — «Если ты велишь, пожалуй: Я с охотою сойду».

16

От венца из церкви божьей Дивный двинулся их ход: Родриг впереди с Хименой, С нею рядом важно шел Сам король за их отца, Подле ж Родрига почтенный Лаин Кальво архирей, А за ними длинным рядом И другие господа. Праздничные вновь вороты К свадьбе сделаны нарочно, Ими во дворец вошли. Улицей повсюду в окнах Все развешаны ковры, А травою и цветами Вся усыпана земля. До дворца от самой церкви С песнями бежал народ; С бубнами, с колоколами, С восклицаньем провожал. Альвар-Фанец (он у Сида Друг был первый из друзей), Слуг за ним бежало пропасть, Сам украшенный рогами, Шел одетый он быком. Антолин, ездок искусный, Ехал на осле верхом. Пелаец, большой потешник, Нес с горохом пузыри И бросал во весь народ. Помирал король со смеху, И пажу, который дамам На смех черта представлял, Насмешил и напугал, Дал он горсть мараведисов Между черни раскидать. Сам король за праву руку Вел Химену ко дворцу; Встречу вышла королева, И придворные за ней; Как ни весело шло прежде, Веселей еще пошло. Сыпали из окн пшеницы Так, что в шляпу королю И за пазуху Химене Тьма насыпалася зерн; И по зернышку все вынул, И в присутстве королевы, У Химены сам король. Как завидел Альвар-Фанец, Так и заревел быком: «Голова не так завидна, Как рука у короля». — «Четверик ему пшеницы Дать,- сказал король,- а ты Обойми его, Химена; Он изрядно подшутил». Всюду шумное веселье; Лишь в Хименниной душе Нет его: в великом счастьи Радость к сердцу не дойдет; Все шумят, она ни слова: Ей и слов уж не найти.

21

Счастье, слава, власть, богатство, Все сокровища земные Суть ничто: так на воде Пузырек из капли вскочит И исчезнет в тот же миг. Дон Фернандо, он, великий (И недаром прозван так), Всей Гишпании властитель, Ждет последнего часа. На одре простертый смерти, Мысли в вечность устремил; Все он земли, всё драгое Разделил уж по сынам. Чей вдруг голос раздается В опечаленном дворце? То инфанты дон Урраки Плач, рыдание и стон. В грустном черном покрывале Со слезами подошла, У подножия кровати На колена пред отцом Пала и, лобзая руку, Жалобу взнесла к нему: «Где, родитель, установлен Богом иль людьми закон, Чтоб, как ты, сынам для пользы Без наследства кинуть дочь? Все ты области и земли Между братьев разделил, А меня одну, родитель, Дочь свою ты позабыл. Государь, коль так, то, стало, Я не дочь твоя: хотя бы Незаконной плод любви Я была, природы голос Ты бы слышал и тогда. Если в чем, отец владыко, Виновата пред тобою, Назови мою вину; Если ж нет ее, что скажут О тебе в чужих землях? Что сказать всем добрым людям О правдивом короле, Кто для дочери невинной Правду при смерти забыл? В свет входя, мужчина сильный Средства сам в себе найдет Приумножить достоянье; Праздным им отдать все то, Что добыть трудами должно, Есть, родитель, сыновьям Не добро, а униженье; Но скажи: что может дочь? Женщине чем жить на свете? Без защиты на земле, Ей осталась в послушаньи И служении вся честь. Коль отец мне не оставит Ни угла в земле своей, Я бегу в чужую землю. Там,- прости жестокость слова,- Чтобы скрыть, как ты жесток, От отца я отрекуся, Он отрекся ж от меня. Так и быть, по белу свету Я скиталицей пойду; Жаль моей лишь крови царской: Я забыть о ней боюся, Как и сам забыл отец». Так с рыданьем и слезами Дон Урраки речь лилась. Кончила; и со вниманьем Отходящего отца Ожидали все ответа: Слов последних короля.

22

Короля молчать заставить Может женщина одна. Дон Фернанд, добыча смерти, Слышит дочери укор; В нем еще довольно силы О надменной воздохнуть, Но едва-едва достало На последние слова: «Если б, дочь моя, ты слезы Вместо суетных богатств Об отце так проливала, О! тогда б душа моя Позже с телом разлучилась; Но когда твой гордый плач У одра моей кончины Требует лишь благ земных, Посмотри: я умираю, Много ль их возьму с собой? Я хвалю творца благого, Подкрепившего меня Дать ответ тебе и душу От греха твою отвесть; О своей, надеюсь твердо, Что ее бог пустит в рай: Слов твоих огонь ей вместо Очищенья от грехов. Рассуди сама и молви: Час последний, смерти час, Вряд ли выбран был счастливо Душу скорбью отягчать. Ты завидуешь, что братьям Земли роздал я одним; Но забыла долг и бремя, Возложенные на них: Долг — им охранять их землю, Бремя — ею управлять; Ты ж ни в чем не знаешь нужды Бедны братья и с добром, Ты ж безо всего богата; Лицам, званья твоего, Кто сыскать не может равных, Никакой и нужды нет, Разве век отжить спокойно В монастырской тишине. Ты мне дочь, но я стыжуся Ныне быть твоим отцом, И виню себя в том только, Что не выучил добру. Дочь ты матери почтенной, Но судя со слов твоих, Молоком питалась вредным У кормилицы дурной. Ты грозишь в чужую землю Убежать, о дочь моя! Кто словам дал столько воли, Сбросил иго и стыда; Так, он в сердце уж бесчестен, Кто бесчестным хочет быть. Но мне легче, чтоб из тела Грешный дух твой излетел, Чем позор почтенной крови Видеть в дочери моей. Я хотел сперва, чтоб братья Содержали вас, сестер; Но теперь велю вам, дети, Чтоб вы все меня равно После смерти поминали, Слушайте, что вам велю: Бедных вас я не оставлю После жалобы твоей. Род ваш знатен, благороден, Пол ваш немощен и слаб; И за тем в удел Замору, Город крепкий и большой, Я дарю тебе, Уррака. Честных много в нем мужей, В них найдешь и оборону И пример, как с честью жить. Хоть сестра твоя меньшая Не просила ни о чем, Все равно: тебе — Замора, Торо ей уделом будь. Вот моя пред смертью воля; Если ж кто из вас, сыны, У сестер возьмет наследство, Будь он проклят от отца». Все к словам тут королевским, Все примолвили: «Аминь! Проклят, кто сестер обидит! Смерть ему и божья казнь!» Дон Альфонс и дон Гарц_и_я Молвили: «Аминь»; дон Санч Тут же был, смотрел и слушал, И один из всех — молчал.[1]

[1]Романсы о Сиде. 5-й; 16-й; 21-й; 22-й. Написано в 1822-1823 гг. Впервые: Соч. Ч. 2. Катенин перевел первые 22 испанских романса о Сиде, обработанных немецким поэтом и ученым И.-Г. Гердером (1744-1803). Первые 22 романса представляют собой законченный цикл, повествующий о подвигах Сида во времена царствования Фердинанда I. В основе текста Гердера — французский прозаический перевод испанских романсов. Катенин ориентировался как на Гердера, так и непосредственно на испанские оригиналы романсов. В статье «О поэзии испанской и португальской» («Размышления и разборы») Катенин очень высоко оценивает романсы о Сиде: «…после божественного Гомера не найду ничего лучше и привлекательнее… По-моему, в такой самородной поэзии нет и не может быть пороков: нашего вкуса, или, правильнее сказать, наших привычек, она знать не обязана; а мы должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенесшись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вкорененные…» Сид — любимый народный герой Испании, историческое лицо по имени Руи (Родриго) Диас граф де Бивар (ок. 1030-1099), родился в Бургосе, прославился в войнах с маврами. По преданию, мавры и дали ему имя Сид (от арабского seid — господин, повелитель, победитель). Дон Фернандо — Фердинанд I Кастильский (1035-1065).

Год написания: 1822-1823

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.

    Читайте стихотворение Павла Александровича Катенина «Из романсов о Сиде», а также другие произведения поэта.