Иоганн Вольфганг Гёте Морское плаванье
Постоял немало мой корабль груженый, Дожидаясь ветра, с давними друзьями Я топил в вине свою досаду Здесь, у взморья.
И друзья, вдвойне нетерпеливы, Мне сказали: «Мы ли не желаем Дальних странствий другу? Изобилье Благ в далеких странах ждет приплывших; Возвратишься для иной награды К нам в объятья».
И наутро началось движенье. И моряк, ликуя, сон отбросил, Все живет, и движется, и рвется В путь пуститься с первым вздохом утра.
Паруса под ветром заходили, И веселым светом солнце манит. Мчись, мой парус! Мчитесь, тучи в небе! И поют вослед отплывшим други Песнь бодрящую, в ней поминая Радость дальних странствий, срок отплытья И большие звезды первой ночи.
Но — увы!- богами высланные ветры В сторону с пути срывают судно, И оно по виду уступает, Но, пытаясь их перелукавить, Помнит цель и на худой дороге.
Вдруг из мертвенной свинцовой дали Тихо кликнула морская буря, Птиц прижала к заходившим водам, Тяжким гнетом душ людских коснулась И пришла. Гневливой не переча, Мореходы паруса свернули; И мячом испуганным играют Ветр и волны.
А на дальнем берегу подруги И друзья стоят, теряясь в страхе: Ах, зачем он не остался дома! Буен ветер! Вдаль относит счастье! Вправду ль другу суждена погибель? Ах, почто он в путь пустился? Боги!
Но стоит он у руля, недвижим; Кораблем играют ветр и волны, Ветр и волны, но не сердцем мужа. Властно смотрит он в смятенный сумрак И вверяет гибель и спасенье Горним силам.
Перевод Н. Вильмонта
Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:
Комментарии читателей