Роберт Бёрнс

Роберт Бёрнс Прекрасная Маргарет и милый Вильям

Двое влюбленных на склоне холма Сидели погожим днем, Наговориться никак не могли, Хоть и были весь день вдвоем. — Я не видел, Маргарет, зла от тебя, И тебе я не сделал зла. Не рыдай же завтра, когда зазвенят Свадебные колокола. Маргарита расчесывала перед окном Рано утром золото кос И смотрела, как мимо окна под венец Милый Вильям невесту вез. Отложила гребень свой костяной, Волоса завязала узлом, И ушла из дому, и никогда Не вернулась в отцовский дом. И день прошел, и настала ночь, Милый Вильям с супругой спал, Но явился ему Маргариты дух И в изножье постели встал. — Дай вам Бог, новобрачные, мир да любовь, Радость вечную дай вам Бог! Белый саван — мой подвенечный наряд, И могила — мой брачный чертог… И ночь прошла, и настал рассвет, И, едва пробудившись от сна, Милый Вильям жене молодой сказал: — Страшно мне, дорогая жена! Моя милая леди, мне снился сон, Не к добру этот сон, не к любви: Будто в горнице — стадо рыжих свиней, Будто брачное ложе — в крови. — Не к добру этот сон, благородный лорд, Не к добру этот сон, не к любви, Если в горнице — стадо рыжих свиней, Если брачное ложе — в крови… Он призвал тогда своих верных слуг И сказал им: — Вы знать должны: Я прекрасную Маргарет навещу С разрешенья моей жены. Подошел он к дому, взошел на крыльцо, Стукнул несколько раз кольцом, Братья Маргарет дверь отворили ему И впустили Вильяма в дом. — Умоляю вас, братья, мне разрешить Видеть мертвую без покрывал. Побледнела, я думаю, радость моя, И вишневый румянец пропал? Я на все для тебя, моя радость, готов, Не чета я твоей родне… Я целую в холодные губы тебя, Ты не можешь ответить мне. И сказали семеро братьев тогда, Застонав, сказали ему: — Ты оставь в покое нашу сестру, А целуй молодую жену! — Если я молодую целую жену, То, конечно, я в праве своем: Никаких обещаний вашей сестре Не давал я ни ночью, ни днем. Подсчитайте-ка лучше: сколько хлебов На столах, сколько вин дорогих? Ровно столько же будет еды и питья Завтра днем на поминках моих. Умерла прекрасная Маргарет днем, Милый Вильям скончался в ночь. От несчастной любви умерла она, Он тоски не смог превозмочь. Схоронили обоих в церкви одной. Вырос куст белоснежных роз Из ее могилы. А из его — Куст шиповника произрос. И росли два куста очень быстро, пока Не уперлись в церковный свод, И сплелись, как влюбленные, ветками там, И дивился на это народ. А потом нашелся один грамотей (До конца правдив мой рассказ!) И срубил под корень оба куста, А не то бы — росли и сейчас!

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.

    Читайте стихотворение Роберта Бёрнса «Прекрасная Маргарет и милый Вильям», а также другие произведения поэта.