Роберт Бёрнс

Роберт Бёрнс Прекрасная Энни

«Поуже стели себе ложе И спать приучайся одна: Я еду — мне за морем, Энни, Невеста с приданым нужна, Ведь ты не дала мне богатства, Ведь ты была, Энни, бедна. Кто свадебный хлеб испечет нам, Кто сварит нам свадебный эль, Кто встретит с почетом и лаской Невесту из дальних земель?» «Я свадебный хлеб испеку вам, Сварю я вам свадебный эль, Я встречу с почетом и лаской Невесту из дальних земель». «Но та, кто, встречая невесту, Свершает старинный обряд, Должна и сама быть девицей, Одеться в девичий наряд». «Ах, если представлюсь девицей, Поистине я согрешу: Тебе семерых родила я, Восьмого под сердцем ношу…» …Взяв на руки сына-младенца, Другого ведя за собой, На башню вскарабкалась Энни, Чтоб видеть ревущий прибой. «Мой мальчик, наверх поднимайся И зорко на море гляди, Увидишь отцову невесту На палубе первой ладьи». «О мать, поскорее спускайся, Не медли у края стены, Спускайся, иначе на землю Захочешь упасть с вышины». И Энни спустилась пониже, Чтоб встретить корабль с женихом, Фок-мачта на, нем и грот-мачта Поблескивали серебром. Чтоб встретить корабль с нареченной, Спустилась она с высоты, Фок-мачта на нем и грот-мачта, Как золото, были желты. Взяла сыновей своих Энни И вышла, смирив естество, Неверному лорду навстречу И юной невесте его. «Привет тебе в замке, лорд Томас, Привет тебе вместе с невестой, Входящей хозяйкой в твой дом. Пусть бог сохранит тебя, леди, Ты в новое входишь жилье, В свои ты вступаешь владенья — Здесь все, что ты видишь, твое». «Спасибо, прекрасная Энни, Тебе благодарность моя; С сестрой моей схожа ты больше, Чем все, кого видела я. Заморский неведомый рыцарь Похитил одну из сестер; Земле, по которой он ходит, И всем его близким — позор!» И Энни платки разложила У длинных столов там и тут, Чтоб было чем вытереть слезы, Как только они побегут. Ах, элем и хлебом пшеничным Она обносила столы, Пила только чистую воду, Чтоб щеки остались белы. Ах, хлебом ржаным и пшеничным Она обносила весь зал, Лицо от людей закрывая, Чтоб слезы никто не видал. Взял Томас платок белоснежный, Лежавший невдалеке, Слезу ее вытер небрежно, Стекавшую вниз по щеке. «Ах, — вымолвил Томас с улыбкой Друзьям и гостям без числа, Кто лучше: прекрасная Энни Иль та, что сегодня пришла?.» Когда отслужили молебен И церковь была заперта, Отправилась в опочивальню Молодоженов чета. А Энни, в постели поодаль, Как в гробе, себя хороня, Рыдала: «О, горе, мне, горе, Дожившей до этого дня! Когда б сыновья мои были Семеркою крыс молодых, А я была б серою кошкой — Так я уничтожила б их. Когда б они зайцами были Среди непролазной стерни, А я была б серой собакой — Недолго бы жили они». В тоске и печали металась, И слезы струились рекой: «О, горе бесчестному лорду! Беды не ждала я такой!» И лорду сказала невеста: «Еще не легла я в кровать, Пойду и спрошу, кто заставил Несчастную так горевать». «Скажи мне, прекрасная Энни, Какое гнетет тебя зло? Прокисло ль ячменное пиво Иль тесто в бадьях не взошла? Ты знаешь ли, милая Энни, Семейство свое и родство? Кто был твоей матерью, Энни? Как звали отца твоего?» «Отцом моим был граф Уэмисс, Графиней была моя мать, Я к братьям и сестрам привыкла С любовью свой взор обращать». «Отцом твоим был граф Уэмисс — Так, значит, моя ты сестра! Любимому вдоволь вручишь ты И золота, и серебра. Прислушалась вышние силы К рыданьям твоим и мольбе — Семь суден, груженных приданым, Я все оставляю тебе И девушкой вспять возвращаюсь — Спасибо за это судьбе!»

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.