Сумароков Александр

Александр Сумароков Арап

Чье сердце злобно, Того ничем исправить не удобно; Нравоучением его не претворю; Злодей, сатиру чтя, злодействие сугубит; Дурная бабища вить зеркала не любит. Козицкий! правду ли я это говорю? Нельзя во злой душе злодействия убавить. И так же критика несмысленным писцам Толико нравится, как волк овцам; Не можно автора безумного исправить: Безумные чтецы им сверх того покров, А авторство неисходимый ров; Так лучше авторов несмысленных оставить. Злодеи тщатся пусть на свете сем шалить, А авторы себя мечтою веселить. Был некто в бане мыть искусен и проворен. Арапа сутки мыл, Арап остался черен. В другой день банщик тот Арапа поволок На полок; Арапа жарит, А по-крестьянски то — Арапа парит И черноту с него старается стереть. Арап мой преет, Арап потеет, И кожа на Арапе тлеет: Арапу черным жить и черным умереть. Сатира, критика совсем подобны бане: Когда кто вымаран, того в ней льзя омыть; Кто черен родился, тому вовек так быть, В злодее чести нет, ни разума в чурбане.[1]

[1]Арап. Впервые — П, кн. 3, стр. 41-42. Сюжет заимствован из басни Эзопа «Эфиоп». Арап — негр. Сатиру чтя — читая сатиру. Козицкий — см. ниже примечание к притче «Порча языка». Шалить — совершать дурные поступки. На полок — на верхнюю полку в парной бане. Заслуживает внимания, что в нарушение размера, которым написана данная притча (ямб), Сумароков — по-видимому, для большей выразительности — употребил анапест (на полок).
В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.