Уильям Шекспир

Уж если ты разлюбишь — Сонет 90

Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака

+9 спасибо
за ваш голос

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Анализ произведения

Нужен анализ стихотворения Уильяма Шекспира «Уж если ты разлюбишь — Сонет 90»? Напишем в кратчайшие сроки. Заказать ►

Комментарии читателей