Уильям Шекспир

Уильям Шекспир Неужто я, приняв любви венец — Сонет 114

Неужто я, приняв любви венец, Как все монархи, лестью упоен? Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец. Иль волшебству тобой он обучен. Из чудищ и бесформенных вещей Он херувимов светлых создает. Всему, что входит в круг его лучей, С твоим лицом он сходство придает. Вернее первая догадка: лесть. Известно глазу все, что я люблю, И он умеет чашу преподнесть, Чтобы пришлась по вкусу королю.

Пусть это яд, — мой глаз искупит грех: Он пробует отраву раньше всех!

Перевод С.Маршака

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.