Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг Мастер

Перевод И. Оказова

Засидевшись за выпивкой в «Русалке»- Он рассказывал Бену Громовержцу (Если это вино в нем говорило — Вакху спасибо!)

И о том, как под Челси он в трактире Настоящую встретил Клеопатру, Опьяневшую от безумной страсти К меднику Дику;

И о том, как, скрываясь от лесничих, В темном рву, от росы насквозь промокший, Он подслушал цыганскую Джульетту, Клявшую утро;

И о том, как малыш дрожал, не смея Трех котят утопить, а вот сестрица, Леди Макбет семи годков, их мрачно Бросила в Темзу;

И о том, как в субботу приунывший Стратфорд в Эвоне выловить пытался Ту Офелию, что еще девчонкой Знали повсюду.

Так Шекспир раскрывал в беседе сердце, Обручая на столике мизинцем Каплю с каплей вина, пока послушать Солнце не встало.

Вместе с Лондоном он тогда, очнувшись, Вновь помчался гоняться за тенями; А что это пустое, может, дело, Сам понимал он.

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.