Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг Дань Дании

Перевод С. Степанова

(980-1016 гг.)

Соблазнительно для нации, скорой на руку формации, Прийти с мечом к соседу и сказать: «Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны, Если вы согласны откуп дать».

И это зовется «Дань Дании»: Захватчик дает вам понять, Что если получит «Дань Дании», То армия двинется вспять.

Соблазнительно для нации обленившейся формации Мошну свою похлопать и сказать: «Мы могли бы и сразиться — только некогда возиться! Мы предпочитаем откуп дать».

И это зовется «Дань Дании»: Но, право, пора и понять, Что стоит хоть раз дать «Дань Дании» — Захватчик ворвется опять.

Отвратительна для нации перспектива оккупации, Но ежели придется выбирать — Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, — Будет лучше прямо им сказать:

«Отродясь не платили «Дань Дании»! Да и дело совсем не в деньгах! Ведь такой договор — это стыд и позор И для нации гибель и крах!»

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.