Хармс Даниил Иванович

Даниил Хармс Из М. Д. Омайс (перевод)

Пришёл конец. Угасла сила Меня зовёт к себе могила. И жизни вдруг потерян след.

Всё тише тише сердце бьётся, Как туча смерть ко мне несётся И гаснет в небе солнца свет.

Я вижу смерть. Мне жить нельзя. Земля прощай! Прощай земля!

В избранном Добавить в избранное Подождите...

Нажмите «Мне нравится» и
поделитесь стихом с друзьями:

Комментарии читателей

  1. Конон Огурцов24 ноября 2022, 19:49
    ***
    Петров пошёл однажды в лес,
    Там на берёзу он залез.
    Петлю пеньковую скрутил,
    Потом её, чудак, спустил.

    Висит, качается петля,
    Напоминая журавля.
    А сам Петров как муравей,
    Всё чешет что-то меж ушей.

    И думает мудрец Петров:
    –Вот я дурак, сижу багров.
    Как голову в петлю засуну?
    Призвать на помощь что ль Фортуну?!

    А в это время А. Бергсон
    Решил покакать. Снял кальсон.
    Совсем было присел Бергсон,
    Как увидал петлю. Гарсон,

    Узрев пеньку петли на древе,
    Вскричал тотчас в ужасном гневе:
    –Какой мудак устроил ЭТО?
    И вниз свалилася" котлета"!

    Петров, устав сидеть на ветке,
    Узрев вонючие" котлетки",
    Заржал как лось.И вниз упал!
    Ногой в петлю Петров попал.

    Висит Петров вниз головой.
    Ну хоть пока ещё живой!
    А бедный наш Анри Бергсон,
    Узрев сие, наклал в кальсон.

    Анри Бергсон, как злой бизон,
    Бежал из леса вон.
    А бедолага наш Петров
    Висел три дня, вполне здоров.

    А на четвёртый день Петров
    Спасён был пастухом коров.
    Не удалось бедняге удавиться.
    И как, блин, после этого не спиться?!

    Узри, читатель мой, моралите:
    Уж коли ты решил взаправду
    Удавиться, то не забудь у батюшки
    На то благословиться!

    ‎среда, ‎23 ‎ноября ‎2022 ‎г.

    00:21:00
    Если в тексте ошибка, выделите полностью слово с опечаткой и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить.

    Даниил Иванович Хармс написал стихотворение «Из М. Д. Омайс (перевод)» в 1937 году. Читайте произведения поэта онлайн и голосуйте за лучшее.